شمس الدين محمد بن محمود الشهرزوري ( مترجم : تبريزى )
154
نزهة الأرواح وروضة الأفراح ( تاريخ الحكماء قبل ظهور الإسلام وبعده ) ( فارسى )
است « 238 » ، و خوبى زندگانى به فراخى خلق است . 11 ، 317 - و گفت : خاموشى باعث هيبت است و وقار در دلها ، و عدالت موجب بزرگى و جلالت است ، و به انصاف مواصلت و آميزش به هم مىرسد ، و به افضال و احسان قدر و منزلت بزرگ مىگردد ، و به تواضع نعمت صورت اتمام مىپذيرد ، و تحمل مؤنث باعث سرورى و بزرگيست و به اخلاق « 239 » ستوده عملها پاك و زدوده مىشوند « 240 » و تحمل از سفيهان سبب به هم رسيدن بسيارى اعوان است به جهت دفع ايشان « 241 » ؛ و به سيرت عدالت مغلوب « 242 » سازيد بدىها را به خوبى ، به مدارا و دوستى ، مستحق اسم كرم مىشوند ، و به راستى و وقار بزرگنمائى « 243 » در نظر اكفاء و [ به ] دور ساختن عجب ايمنى تست « 244 » از حسد ، و ترك چيزها كه به كار نيايد صورت فضل را مىآرايد . 11 ، 318 - و گفت : اهل بصيرت را اعتبار گردش روزگار كفايت است ، چه در هر روزى كه مىآيد علم تازه بهم مىرسد « 245 » . 11 ، 319 - و گفت : صاحب غايله و بدى محفوظ نيست ، پرهيز نفع به ظالم نمىرساند تا به جور مايل است ، و از جور و ستم كسى ايمن است كه متصف باشد به حسن سياست ، و شكفته روئى ، مىرساند صاحب را به معالى و بزرگى « 246 » و كردار نيكو منزل و ماواى نزهت و پاكيزگيست . 11 ، 320 - و گفت : شكفتگى و گشادهروئى مىپوشاند لباس محبت صاحب خود را و بدخوئى و گرهروئى لباس قبول از صاحب خود برمىكند . 11 ، 321 - و گفت : فايدهمند كسى كه به محاسبهء نفس خود پردازد و
--> ( 238 ) - د : از « و گفت » تا اينجا ندارد . ( 239 ) - د : مىپذيرد و به اخلاق . ( 240 ) - د : مىگردد . ( 241 ) - د : + و تحمل مؤنت . ( 242 ) - د : مقلوب . ( 243 ) - د : مىنمائى . ( 244 ) - د : ايمنيست . متن عربى : تا من ( ايمنى تو ) . ( 245 ) - اساس وس : هر روزى علمى روزيست . د : پس ازين عبارت 11 ر 301 را آورده است . ( 246 ) - متن عربى : 1 : 160 ، و ابن فاتك 18 : و إنما يأمن العدوان المنصف ، و حسن السياسة تبلغ بصاحبها المعالى ( كه منصف را متصف و سياست را بشاشت ترجمه كرده است ) .